==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའོ། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོག་ནི་ས་འོག་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་ཡོད་པའོ། །སྟེང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཕོ་ཉ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་ན་ཕོ་ཉ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལེགས་པར་གནས་པའི་ཕོ་ཉའོ། །བདག་གི་ཕོ་
ཉ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །ཀུན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོ་བྱ་བ་དང་རབ་ཏུ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གནས་ནི་ས་རུ་རབ་ཏུ་བཤད། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་གསུངས། །གཉིས་མེད་དགའ་བའི་རང་བཞིན་རྒྱལ། །བདེ་ཆེན་གང་དུ་གནས་བས་ན། །དེ་ཕྱིར་མཆོག་གི་པདྨ་གནས། །ཁུ་ཁྲག་འདྲེས་ཤིང་གང་བ་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་འོ་བྱས་ནས། །ལྕེ་ཡིས་ཡང་དག་དྲིལ་ནས་བླངས། །ཆང་འཐུང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་དགར་སྦྱར། །ཇི་སྙེད་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགའ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་བྱེད་ལུགས་དེ་སྙེད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྲུབ་པས་ཐ་མལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བདེན་ཅན་ཀུན་ལ་སྦྱིན་བྱ་ཡི། །གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་སྦྱོར་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །རྙེད་དཀའི་དམ་ཚིག་ང་ཡིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལས་སྦྱོར་གཞན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བས་བྱའི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྙས་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གཞན་དང་

【汉语翻译】
第二十六品之释。
第二十六品之释。
此后，所谓“其他”是指吉祥黑汝嘎之大本体。所谓“从顺行中逆转”是指未超越瑜伽之学次第。所谓“下与上之成就”中，下是指地下等所有。所谓“以上”是指上之成就，即大手印。因变得如信使，故为信使，即于菩提之圆满一切皆决定，且于一切皆以无二之喜乐自性善住之信使。所谓“我之信
使女”是指一同行持行持之胜妙。所谓“普行”是指为成办具缘众生之义利，给予亲吻与紧抱等一切。所谓“瑜伽处所之差别”中，处所极言为地。莲花坛城被称为处所。无二喜乐之自性胜。大乐住于何处，因此，胜妙之莲花为处所。精血混合充满，特别地亲吻后，以舌善加搅动而取。饮酒极喜悦，金刚莲花平等喜悦地交合。所谓“多少瑜伽众”中，喜乐论中所说之行持方式，彼等多少皆为金刚萨埵所说，以于菩提中成就，故应知凡夫之特征差别。因此，应施予具誓者一切，其他则永不应施予。如是说。所谓母与姐妹等，皆如字面意义。所谓“何者恒常施咒语”是指与彼手印结合，即智慧般若。所谓“我已说难得之誓言”等，易懂。所谓“无有胜乐金刚以外之结合”是指所说之彼一切皆应以黑汝嘎之结合而行，不应以其他而行之义。因此，导师即是瑜伽母。即瑜伽士之母乃瑜伽母。因此，莫轻蔑等如是说，与其他瑜伽

【英语翻译】
Explanation of the Twenty-sixth Chapter.
Explanation of the Twenty-sixth Chapter.
Then, the so-called "other" refers to the great essence of glorious Heruka. The so-called "reversing from the natural order" means not exceeding the order of yogic training. Regarding "lower and upper accomplishments," "lower" refers to whatever exists, such as underground. "Upper" refers to the upper accomplishment, which is the Great Seal. Because it becomes like a messenger, it is a messenger, meaning it is certain in all perfections of enlightenment and dwells well in the nature of non-dual bliss. The so-called "my mes-
senger woman" refers to practicing the supreme conduct together. The so-called "all-pervading" means giving all things such as kissing and embracing in order to accomplish the benefit of fortunate beings. Regarding "the distinction of yogic places," a place is highly spoken of as the earth. The lotus mandala is said to be a place. The nature of non-dual bliss prevails. Wherever great bliss dwells, therefore, the supreme lotus is a place. When semen and blood are mixed and filled, especially after kissing, it is taken by thoroughly stirring with the tongue. Drinking alcohol with great joy, the vajra and lotus are joined in equal joy. Regarding "however many yogic assemblies," all those methods of practice spoken of in the Joyful Treatise are spoken by Vajrasattva, and because they are accomplished in enlightenment, the distinctions of the characteristics of ordinary people should be known. Therefore, it should be given to all who have vows, but never to others. Thus it is said. The so-called mother and sister, etc., are as they sound. The so-called "whoever constantly gives mantras" means wisdom-prajna through union with that mudra. The so-called "I have spoken the vows that are difficult to obtain" and so on are easy to understand. The so-called "there is no union other than Heruka" means that all that is taught should be done through the union of Heruka, and not by others. Therefore, the teacher is the yogini herself. That is, the mother of yogis is the yogini. Therefore, it is said not to despise, etc., and other yogas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་སྦྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་རབ་དགའ་བའི། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཐབས་སྤངས་ནས། །འདོད་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་བརྟེན་བྱས་པས། །གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འདོད་གྱུར་པ། །དམུས་ལོང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྨོང་པ། །རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཉམས་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །ངེས་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རྨོངས་
འགྱུར། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱར། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཉན་པ་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཀུན། །བསྲེ་ཞིང་བདེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ། །གཙོ་བོ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཡི། །ཚངས་སྤྱོད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བརྗེད་མེད་དྲན་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་གཞི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་དག་པའི། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་གནས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རྟག་ཞེས་བྱ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཐུན་མོང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་གཞོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་དང་དེ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་མི་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་སྦས། །གང་ལ་མི་སྦྱིན་མི་བྱ་སྟེ། །སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད། །ཁ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་པོ་འདི། །མོས་དང་དད་པས་འཕེལ་བྱེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ངེས་ཤིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །དད་པའི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་དད་པས་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་དེ་ཉིད་རིག །ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པ། ལག་པས་མ་ཡིན་དུང་པོར་མིན། །མཁས་པས་ལྕེ་ཡི་བླང་བྱ་སྟེ། །ཚེ་དང་ནད་མེད་འཕེལ་བྱེད་པས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་མཐེའུ་ཆུང་ནི་ཚིགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལོ་བཅུ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་བཟུང་ནས། ལྕེ་ཡིས་བླངས་ཏེ་ར་ས་ཡ་ནའི་དངོས་གྲུབ་བརྩམ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གསུམ་དུ་གནས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
《俱生合》中说：对于大悲极为欢喜，舍弃了殊胜瑜伽的方法，为了成就欲天的悉地，依赖其他的瑜伽，如果有人想要成就悉地，就像盲人一样愚昧，如同失去王位的国王，必定会被痛苦所迷惑。应当行持誓言行。如是等等说了各种各样。以无分别心，将一切种姓平等结合。二根平等结合，听等一切根，混合并安乐地摄集。主要在何处行持，梵行则变成空性。以不忘失的忆念行，作为了悟安乐的基础，是圆满菩提清净的道，此无上之法，是殊胜的誓言行。安住于成就菩提，修行者恒常如是说。一切续部的共同之处，是指事部、行部、瑜伽部和瑜伽母等，与大瑜伽续部的自性中的行为结合不相同。不摧毁是指，不应视为平等的自性，因为续部和它们不是原因。不实行誓言，极其隐秘，不应给予任何人，应向具缘众生宣说。此口等百种，以信和敬信增长，是指欲求的意义圆满，并且周遍一切菩提道，善妙安住。以信之自性是指，诸法应以信受持，具慧者了知此理。因此在《观察王》第二品中说：不用手，不用海螺，智者应以舌取用，因为能增长寿命和无病，是产生真实智慧之因。小指是指，小指是具有关节的，执持十一岁之自性，以舌取用，开始拉萨亚那的悉地，是产生大乐之因。修行者安住于三处，是指小、中、大的差别。吉祥黑汝迦

【英语翻译】
In the "Kunjopa," it is said: With great joy in great compassion, abandoning the methods of supreme yoga, relying on other yogas for the sake of accomplishing the siddhi of the desire deities, if someone desires to attain siddhi, they are as foolish as a blind person, like a king who has lost his kingdom, they will surely be deluded by suffering. One should practice the conduct of vows. Thus, various things are said. With non-discriminating mind, all lineages are equally united. The two roots are equally united, and all senses such as hearing are mixed and peacefully gathered. Wherever the main practice is, the Brahmacharya becomes emptiness. With the practice of unforgetting mindfulness, as the basis for realizing bliss, it is the pure path of perfect Bodhi, this unsurpassed Dharma is the supreme practice of vows. The practitioner who abides in the accomplishment of Bodhi always says so. The commonality of all tantras refers to the action tantra, performance tantra, yoga tantra, and yoginis, etc., which are not the same as the union of actions in the nature of the great yoga tantra. Non-destruction means that it should not be regarded as equal nature, because the tantras and they are not the cause. Not practicing vows is extremely secret, it should not be given to anyone, it should be declared to sentient beings with fortune. These hundreds of mouths, etc., increase with faith and reverence, which means that the meaning of desire is complete, and it pervades all Bodhi paths, and abides well. The nature of faith means that all dharmas should be held with faith, and the wise know this truth. Therefore, it is said in the second chapter of "Observing the King": Not with hands, not with conch shells, the wise should take it with the tongue, because it can increase life and freedom from disease, it is the cause of the arising of true wisdom. The little finger means that the little finger has joints, holding the nature of eleven years old, taking it with the tongue, starting the siddhi of Rasayana, is the cause of the arising of great bliss. The practitioner abides in three places, which refers to the difference between small, medium, and large. Glorious Heruka

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་
ཐབས་ཀྱི་གླིང་གཞི་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
的难解释成就之
方便洲地中第二十六章的分别解说完毕。
第二十六章的分别解说。

【英语翻译】
The explanation of the twenty-sixth chapter from the 'Island Basis of Methods' for accomplishing the difficult commentary of.
The explanation of the twenty-sixth chapter.

============================================================

